Guateque Campesino
Celia Romero
mardi 6 novembre 2007
par
Hay guateque en el bohío
del compadre Don Ramón |
Aille ! C’est la fête dans la maison
du compère Ramón |
Ya está en la púa el lechón,
ya está llegando el gentío. Hoy viene abajo el bohío, es santo de Don Ramón. |
Le cochon de lait est déjà bien piquant
Les gens sont déjà en train d’arriver Aujourd’hui le prétexte de la fête C’est la saint Ramón |
Y llegando bailadores, comay,
por los caminos atascados |
Et les danseurs sont en train d’arriver ‘comay’
Par les chemin engorgés de monde |
El bongó, el triple y el güiro
no han cesado de tocar porque asi son los guajiros no tienen cuando acabar, Es costumbre campesina desde el tiempo colonial. |
Le bongó, le triple, et le güiro
N’ont pas cessé de jouer car les paysans de cuba ne doivent pas s’arrêter c’est la coutume de la campagne depuis l’époque coloniale. |
Y llegando bailadores comay... | Et las danseurs sont en train d’arriver ‘comay’ |
Ya la comadre Caruca
de tres piedras hizo el fogón |
Déjà la mère Caruca
A fait le fourneau avec trois pierres |
ya está sanchochá la yuca,
ya está el mojo pa´l lechón y ya Juan Ramón fue en busca de plátano verde y pintón. |
Il y a déjà le manioc
l y a déjà le mojo pour le cochon de lait Et Juan Ramón est déjà allé chercher des bananes vertes et du pintón |
Y llegando bailadoes comay
por los caminos atascaos |
Et les danseurs sont en train d’arriver comay
Par les chemin engorgés de monde |
Hoy luce su guayabera,
su polaina y su machete |
Aujourd’hui brillent sa ‘machine à cueillir les goyaves’ ,
sa guêtre et sa machette |
Los guajiros y la sitiera
que engalanan el guateque. Hoy se rompen los taburetes y se cae la talanquera. |
les paysans cubains et la ‘maîtresse de maison’
qui décorent la fête Aujourd’hui, que se cassent les chaises Et que tombe la ‘ talanquera ‘ |
Y llegando bailadores comay
por los caminos atascaos |
Et les danseurs sont en train d’arriver comay
Par les chemin engorgés de monde |
Hace falta que venga mucha gente
porque el fogon está atestao. |
Ça fait longtemps qu’autant de gens n’étaient pas venus
Parce que le fourneau est plein à craquer |
Comadre Caruca, guarde bien el rabito
para el que llegue atrasado. |
Mère Caruca garde bien la petite queue du cochon
Pour celui qui arriverait en retard |
Oye, que cierren pronto la talanquera
porque el puerco esta botao. |
Ecoutez bien, qu’on ferme vite la talanquera
Parce que le porc est lancé [1]. |
Y llegando bailadores comay
por los caminos atascaos |
Et les danseurs sont en train d’arriver comay
Par les chemins engorgés de monde |
Yo tengo cuatro palomas
en una fuente redonda. |
Moi j’ai quatre colombes
Dans une fontaine ronde |
Todas se dan sus buchitos, mamá
y ninguna se pone brava. |
Toutes se donnent des gorgées, maman
Et aucune ne devient sauvage |
Y llegando bailadores comay
por los caminos atascaos |
Et les danseurs sont en train d’arriver comay
Par les chemins engorgés de monde |
[1] en train de cuire
Accueil du site |
Contact |
Plan du site |
Se connecter |
Statistiques |
visites : 66608